2023-07-06 15:00:00

[7] Заповеди Иисуса. Расторжение Брака


[7] Заповеди Иисуса. Расторжение Брака, изображение №1
 

Мы продолжаем говорить о заповедях Иисуса. Сегодня мы будем говорить о расторжении брака (разводной). Мы продолжаем изучать книгу Матфея, глава 5.

Я бы хотел напомнить, что мы выяснили из прежних лекций:

  • Иисус не отменил (не нарушил) закон, но, напротив - он усилил его значимость
  • Учитель фокусирует наше внимание на мотивации и мыслях
  • Даже неуместный взгляд расценивается, как преступление. Именно это мы выяснили в прошлой лекции.

Теперь настало время подумать о расторжении брака, о учении Иисуса. Что Иисус говорит о расторжении брака?

Вот, что говорится:

Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
Матф. 5:31

"Сказано так же"... Кто бы это ни сказал, мы снова видим это слово "Сказано". Это индикатор некоторой традиции. Затем говорится: "если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную" - это не написано, это было интерпретированно. И эта интерпретация была упомянута в книге Матфея 19:8. Давайте прочитаем эту интерпретацию?

Он (Иисус) говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
Матф. 19:8

Похоже, что Моисей запрещал разводиться. Давайте посмотрим - действительно ли Моисей запрещал и есть ли на это какие-то разрешения? Интересно, что в книге Марка у нас есть небольшое предупреждение.

Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
Марк 10:5

Вместо выражения "позволил вам", Иисус в книге Марка говорит "он написал вам сию заповедь".

В Библейском законе, кстати, муж имеет право разводиться с женой, но жена не может инициировать развод. В иудаизме, позже, примерно 1000 лет назад раввин Rebbeinu Gershom ben Yehuda (965-1028) выпустил постановление, что муж не может больше разводиться с женой без её согласия. Это большой прогресс. Однако, развод до сих пор разрешен в иудаизме. В современном иудаизме случай развода должен происходит в среде экспертов по разводам, в дневное время дня. Может быть осуществлен тогда, когда муж и жена согласны на развод. Оба. И в соотвествии с правилами, которые существуют в современном иудаизме - процессия не бесплатна, то есть за это нужно заплатить. Вы получаете разводное письмо, который называется "get" или "получить", и, на основе регуляций, даже раввинов. Раввины Талмуда, кстати, считают брак, как "священный контракт", а запустение брака считают "нечестивым поступком". Поэтому это не поощряется, но все-таки, допустимо. Реформистский иудаизм до сих пор считали, что гражданское расторжение брака достаточно для брака. Я бы хотел прочитать цитату с сайта реформистских иудаистов:

Если один партнер верит в то, что нет надежды на примирение, развод имеет место, как результат этого. Иудаизм принимает развод, как печальный, но важный вариант для некоторых пар. Когда пара решает, что они больше не совместимы, иудаистская традиция делает прямое и простое расторжение брака.

Поэтому, по мнению иудаистской традиции, это простой и прямой процес, но приходит Иисус и делает это сложное заявление.

Ранее мы говорили о Его учении. Но позвольте мне сослаться на закон Моисея:

Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,
Второзаконие 24:1

Как видно, мы здесь, предположительно, видим некую заповедь, или некое разрешение - он собирается написать ему разводную. По английской драме - он практически обязан это сделать. Перевод этого стиха из Синодального перевода немного другой. Но давайте посмотрим - правильно ли этот сделан перевод? В переводе Кулакова, выражение немного меняется: "потому пишет ей разводное свидетельство". Но проблема в то, что это не правильный перевод с иврита - "и он напишет ей отдельную маленькую книгу или, другими словами, разводной документ". Но текст не говорит, что он "обязан написать" или "ему позволено написать". Во-первых, в английском переводе мы выяснили, что говорится, что "он обязан написать разводное письмо", но это не правильный перевод. Это проблема номер 1.

и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,
Второзаконие 24:2

Достаточно интересно, что это опять-таки не правильный перевод текста. "и она выйдет из дома его, пойдет"...она может идти... Что? Ей позволено делать то, что хочет. Обратите внимание на следующее: в переводе

И когда она выйдет из его дома, она может пойти и быть женой другого мужчины.

And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife .
Deuteronomy 24:2 (ASV)

А в переводе Кулакова:

положим, уйдя от него, она становится женой другого мужчины.
Второзаконие 24:2 (перевод Кулакова)

Видите разницу между "она может пойти и быть женой другого мужчины" и "уйдя от него, она становится женой другого мужчины". В правильном Библейском переводе нет выражения "может" и это играет важную роль. Выражение "может" вымышленно, предполагается, но его там нет. Разводное свидетельство отменяет ли свадьбу? Вот ответ Иисуса. Ответом Иисуса на это будет: "Нет. Разводное письмо не допускает никакого другого супруга". Именно это и говорит Иисус. Разводное письмо разрешает другой брак? Ответом Иисуса будет: "Нет".

но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену,
то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
Второзаконие 24:3-4 (Перевод Синодальный)

А если и этот второй ее муж тоже, в свой черед, невзлюбит ее и напишет ей разводное свидетельство и, вручив ей его, удалит из дома своего (или этот второй муж после женитьбы на ней умрет);

тогда ее первому мужу, который разводился с нею, нельзя снова вступить в брак с этой женщиной после того, как она стала нечистой для него. Для Господа это омерзительно! Ту землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе как наследство, не пятнай этим грехом.
Второзаконие 24:3-4 (Перевод Кулакова)

"после того, как она стала нечистой (осквернена)". Раввины задавались вопросом - для чего её становиться нечистой (оскверняться)? "Для Господа это омерзительно! Ту землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе как наследство, не пятнай этим грехом."

Здесь у нас возникает вторая проблема. На эту проблему можно найти ответ в аподиктическом и казуистическом юридический материале. Во-первых, что такое аподиктический материал? Это, проще говоря правила "делай" или "не делай" - "делай это...", "не делай это...". "Соблюдай субботу" - именно таким образом работает аподиктический материал. "Не убивай", "не кради" - именно таким образом работает аподиктический материал. Казуистический материал имеет другое определение. Казуистический материал предполагает, что у нас есть ситуация, которая описана в первой части закона и у нас появляется вердикт - что делать в этой ситуации. У нас есть типичные "и" или "если", затем описывается ситуация и, после "тогда" у нас прописывается некий вердикт. Где у нас есть это самое "тогда"? Наше "тогда" сидит в стихе 4. Сначала у нас есть ситуация, что кто-то женится на жене и решается развестись, чтобы предоставить разводное письмо, далее появляется другой муж, и, возможно этот муж умирает или так же разводится с ней, получает следующее разводное письмо - это описывается до выражения "тогда". Эта ситуация описывается до этого, но после "тогда" мы читаем: её официальный муж, который дал ей разводную, не может вернуться к ней снова, чтобы быть её женой. После того, как она осквернилась, ибо "Для Господа это омерзительно!". Затем идет комментарий: "Ту землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе как наследство, не пятнай этим грехом". Поэтому, как мы видим, закон находится после "тогда". А закон прост и прямолинеен - если в ситуации некая леди получает разводное письмо и выходит замуж за другого человека, то эта женщина не может вернуться к первому мужу. Именно с этим вопросом имеет дело этот закон. Вот и все.

Поэтому этот закон не запрещает развод - он разбирается с расторжением брака, но он не разрешает расторжение брака и мы не видим ни одного разрешения, потому, что закон имеет дело с частным случаем. А почему Иисус тогда говорит о том, что это из-за ваших сердец, из-за вашей природы? Моисей разрешал это? Моисей не говорит ничего против расторжения брака в аподиктическом стиле не было слов, нечто, вроде: "НЕ разводись со своей женой, НЕ разводись со своим мужем". Поэтому у нас есть здесь нечто казуистическое, которое объясняет ситуацию с разводом - в этом случае она не сможет вернуться к своему первому мужу. Но, можем ли мы использовать этот закон, как правовую основу расторжения брака? Ответ будет: "нет, ни в коем случае".

Центральный вопрос

Центральный вопрос следующий - Моисей, фактически, никогда не позволял осуществлять расторжение брака и это было только лишь интерпретация равинов. Каким-то образом он пережил и в некоторых формах он существует в современном иудейском учении и традициях, но Моисей сам никогда не позволял этого. Моисей никогда и не запрещал. Именно об этом и говорит Иисус, но Тора не позволяет делать развод. Брак, а это является центральным вопросом, являлся важным установлением в древнем Израиле. Если сообщество было организованно женатыми парами, тогда расторжение брака представляло из себя хаос и опустение. В дополнение к этому - ключевым моментом является то, что брак и расторжение брака представляли метафору отношения между Богом и Его народом (Израилем). Если вы находитесь в браке, тогда вы находитесь в завете, но если вы расторгаете этот брак - вы уничтожаете завет, отменяете завет таким образом. Вот, почему в Новом Завете метафора Божьей супружеской четы применяется к церкви. Мы поняли, что невозможно оставаться святыми и нарушать при этом завет брака. Невозможно радовать Бога, при этом добровольно разводиться со своим супругом/супругой. Невозможно оставаться в завете с Богом и, при этом, продолжать думать о разводе.

Продолжение здесь.

Предыдущий пост.

Автор: Daniel Gordan

Перевод: Климов Р.